==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༠༩
༡༠༩
ཡང་སྐྱེ་འཆི་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་དག་གིས་ངན་སོང་དང་མཐོ་རིས་སོགས་ཀྱི་གནས་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི། སྦྱོར་ལམ་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ས་ཐོབ་ནས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛད་པར་གསལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུད་འགྲོའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་བཀྲེས་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉི་ཚེ་བ་སེལ་བ་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་སྲོག་འདོར་བ་ནི་བྱང་སེམས་ས་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་མ་གཏོགས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བྱང་སེམས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལའང་དཀའ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུ་དང་བུ་མོ་ཡན་ལག་སོགས་གཏོང་བ་ནི་ཚོགས་ལམ་ཙམ་ནས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཏོང་བའི་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་ལམ་ཙམ་ནས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། སྲོག་གཏོང་བ་ནི་ས་ཐོབ་ནས་འབྱུང་བ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ས་བཅུ་པ་ཡིན་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བ་བྱིན་གྱིས་ལུས་དུམ་བུར་བཏུབས་ནས་བཀྲོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་བཞེས་དགོས་པ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ལྟའི་བྱུང་བ་མདོའི་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཟད་མེད་དུ་ཡོད་ལ། མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ས་བཅུ་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཏིང་རྒྱལ་གྱི་མདོ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དབང་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ས་བཅུ་པར་རྫོགས་པར་བཤད་པས་ས་བཅུ་པ་གྲུབ་ཅིང༌། ཡང་དེར། སྦྱིན་ལ་བསླབས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད། །བཟོད་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བཞིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་བརྟན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཀ་རྫོགས་པའི་ས་བཅུ་པར་གསུངས་ལ། ཡང་བར་སྣང་གི་ལྷ་བརྒྱད་ཁྲིས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དཔལ་བ་བྱིན་གྱིས་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ཁྱིམ་བདག་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཞེས་འབྱུང་བས། འདི་ལྟའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་ལ། དེས་ན་དེང་སང་སང

【汉语翻译】
１０９
再者，即使获得了如虚空般清净的生灭证悟，但仅仅依靠清净的戒律，也会在恶趣和善趣等各种高低之处转生。更不用说在加行道中获得不生之法的忍位了。连安住于十地的菩萨们，也会在畜生等转生之处诞生，如来自己的本生传中也记载，大多数都是在获得果位之后才示现转生的。菩萨在畜生道时，仅仅为了消除众生的饥饿等短暂痛苦而舍弃生命，据说这对于除了获得果位的菩萨之外，即使是具有善趣之身的凡夫菩萨来说也是困难的。因为布施儿女肢体等从资粮道就开始出现，布施肢体和支分的大布施从加行道就开始出现，而舍弃生命主要是在获得果位之后才出现。此外，菩萨美月是十地菩萨，但国王胜施将其身体砍成碎片而遭受痛苦。像这样的事情在经典中数不胜数。美月是十地菩萨，在《定王经》中也说：“此乃智慧总持到彼岸。”说明智慧的波罗蜜多在十地圆满，因此成就了十地。又说：“学习布施，戒律无损，忍辱和精进也是如此，禅定稳固，智慧到彼岸。”说明十波罗蜜多圆满的十地。而且，虚空中的八万天神也授记说：“这位比丘是不退转于无上正等菩提的。”国王胜施和眷属国王种姓以及婆罗门种姓，家主和妃嫔眷属以及国王的女儿们，一见到比丘美月，都将不退转于无上正等菩提。因此，可以确定这位具有如此威力的菩萨是十地菩萨。因此，现在

【英语翻译】
109
Furthermore, even if one attains the realization of birth and death being as pure as the sky, merely relying on pure morality will still lead to rebirth in various high and low realms such as the lower realms and higher realms. Let alone attaining the patience for the unborn dharma on the path of joining. Even Bodhisattvas abiding on the ten bhumis are born in places of animal rebirth, and it is clear from the Jataka tales of the Tathagata himself that most of them take rebirth after attaining the bhumis. It is said that even for a common being Bodhisattva with a higher realm body, it is difficult to give up life for the sake of alleviating the temporary suffering of beings such as hunger when a Bodhisattva is in the animal realm, except for Bodhisattvas who have attained the bhumis. Because giving away sons, daughters, limbs, etc., occurs from the path of accumulation, and great giving of limbs and branches occurs from the path of joining, while giving away life mainly occurs after attaining the bhumis. Moreover, even though the Bodhisattva Metok Zla Dzé (Flower Moon Beautiful) is a tenth bhumi Bodhisattva, he had to experience the suffering of being cut into pieces by King Pelwa Jin (Glorious Giver). Such occurrences are countless in the sutras. That Metok Zla Dzé is a tenth bhumi Bodhisattva is also stated in the Samadhiraja Sutra: "This is the perfection of wisdom, the power of total recall." It is explained that the perfection of wisdom is completed on the tenth bhumi, thus establishing the tenth bhumi. It also says there: "Having trained in generosity, morality is not damaged, patience and diligence are the same, meditation is stable, and wisdom has reached the other shore." It is said to be the tenth bhumi where all ten perfections are completed. Furthermore, eighty thousand gods in space also prophesied: "This monk is irreversible from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." King Pelwa Jin and his retinue of royal families and Brahmin families, householders and concubine retinues, and daughters of the king, as soon as they saw the monk Metok Zla Dzé, would become irreversible from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, it is established that this Bodhisattva with such power is a tenth bhumi Bodhisattva. Therefore, nowadays

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འོ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་བླ་ལྷག་ཏུ་ལས་འབྲས་དང་གང་ཟག་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་མི་བཟོད་པའི་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་རྟེན་འབྱུང་གི་ལས་ཚུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་རལ་པ་ཅན་ལྟ་བུའང་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་གྱིས་བཀྲོངས་པ་དང༌། ས་སྐྱའི་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་ཡང་ནང་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲོངས་པ་སོགས་སོ་སྐྱེའི་བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས། དེ་ཕྱིར་རྣམ་སྨིན་མི་དགེ་ནག་པོ་ལས། །རྣམ་སྨིན་དགེ་ཉིད་དགེ་ལས་ཡིན་མཐོང་ཞིང༌། །དགེ་མི་དགེ་མེད་བློ་ཅན་ཐར་འགྱུར་ཏེ། །ལས་འབྲས་རྣམས་ལ་སེམས་པའང་དགག་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ངན་སོང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་དམན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དག་མ་དག་གི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་གཙོ་ཆེ་སྟེ། དགྱེར་སྒོམ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས། ཀྭ་ཡེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ན་མི་རུང་ངམ། །འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ་སྐྱེས་བུ་ཀུན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱེད་པ་ལའང་ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་བློ་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱི་ལུས་ངག་གི་བཙུན་ཚུགས་ཙམ་དུ་བསྲུངས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ལས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་དཀའ་སྟེ། དཔེར་ན་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གི་ཚོར་བདེ་འདོད་པས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆགས་ལམ་གྱི་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ལའང་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པའི་འཆི་བ་མི་རྟག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་འཆི་ཆོས་སྙིང་ཟུག་མེད་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལམ་ཐམས་ཅད་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུར་མི་ཟབ་པར་མ་ཟད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་ཟབ་པ་ལ་དགོངས་ནས། དགྱེར་སྒོམ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས། མདོར་ན་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །གསང་བ་འདུས་པ་མི་ཟབ་སྟེ། །འཆི་བ་བློ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །སྐྱབས་འགྲོ་ཚིག་གསུམ་ཟབ་པ་ཡིན། །མཐོན་པོའི་ཆོས་ལ

【汉语翻译】
大地上，证悟的仁波切上师们也被认为是菩萨的化身，他们的事业不可思议，即使他们感到疲惫，也会对因果和圣者的传记产生更大的无法忍受的信仰。为了对佛法和个人的缘起事业产生不可思议的定解。例如，像金刚手菩萨的化身，君主热巴巾（公元815-836年在位）也被邪恶的国王所杀害。萨迦派的卓贡帕巴也被内部的人杀害等等，这些都不是凡夫俗子所能理解的。吉祥月称菩萨说：“因此，从不善的异熟果中，看到善的异熟果源于善行，没有善与不善之念的人才能解脱，对因果的思虑也应加以否定。”因此，转生于恶趣和善趣的上下等处，其行为方式主要取决于戒律等善行的清净与不清净。杰贡桑结温说：“喂，出家人！守护戒律难道不好吗？所谓的转世和入胎，对所有众生来说，就是戒律啊！”因此，应当学习完全清净的戒律。在学习完全清净的戒律时，如果对今生的欲望和安乐没有厌离心，那么即使像圣者近护那样仅仅守护身语的僧人形象，也很难从恶趣的因转为善趣的因。例如，就像因为贪图欲望的快乐，而修持无上密宗的交合道，反而成为恶趣之因一样。因此，为了使戒律完全清净，必须以不贪恋今生安乐的死亡无常来鞭策自心，对于没有死亡之痛的声闻乘戒律，以及密宗的一切方便道，不仅不深入高胜和决定胜的因，反而深入轮回和恶趣之因，杰贡桑结温说：“总之，如果死亡无常没有在我的心中生起，那么秘密集会就不会深刻。当死亡在心中生起时，皈依三宝的三个词语才是深刻的。对于高尚的佛法

【英语翻译】
On the earth, even the realized Rinpoche lamas are understood to be emanations of Bodhisattvas, and their activities are inconceivable. Even when they become weary, they develop an even greater, unbearable faith in the results of karma and the biographies of holy individuals. This is to generate a definite understanding that the workings of dependent origination of Dharma and individuals are inconceivable. For example, even Lord Ralpa Chen (reigned 815-836 AD), who was an emanation of the secret lord Vajrapani, was killed by an evil king. Sakya's Drogon Phagpa was also killed by his inner circle, and so on. These are beyond the comprehension of ordinary beings. Glorious Chandrakirti said, "Therefore, from the impure, black ripening, seeing that the pure ripening comes from virtue, one who has no thought of virtue or non-virtue will be liberated, and even thinking about the results of karma is negated." Therefore, the ways in which one is born in superior or inferior states in the lower realms and higher realms depend primarily on whether one's practice of discipline and other virtues is pure or impure. Gyer Gom Sangye Won said, "Hey, those who have gone forth! Is it not good to keep the precepts? What is called transmigration and entering a womb, for all beings, is discipline!" Therefore, one should train in completely pure discipline. Even when training in completely pure discipline, if one's mind has not turned away from the desires and pleasures of this life, then even if one maintains only the monastic appearance of body and speech, like the noble Nearer Attendant, it is difficult to go from being a cause of the lower realms to being a cause of the higher realms. For example, just as desiring the pleasure of desire and indulging in the sexual practices of the path of union in highest yoga tantra becomes a cause of the lower realms. Therefore, in order for discipline to become completely pure, one must be motivated by the impermanence of death, without attachment to the pleasures of this life. Considering that the discipline of the Hearers, which lacks the pain of death, and all the skillful means of tantra, not only do not deeply lead to higher realms and definite goodness, but deeply lead to the causes of samsara and the lower realms, Gyer Gom Sangye Won said, "In short, if the impermanence of death has not arisen in my mind, then the Secret Assembly is not profound. When death arises in the mind, the three words of refuge are profound. For the lofty Dharma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྙགས་སྙགས་ནས། །གཡང་དུ་ལྷུང་ངོ་སྐྱེས་བུ་ཀུན། །དེ་ཚེ་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ཀྱང༌། །ཕྱི་ནང་ལོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དེང་སང་ནི། །སེང་པོ་ཕོར་རེ་མ་འཐུངས་ན། །ཆོས་རྣམས་གཞན་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། །ལས་ངན་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་འོང༌། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཚེ་རབས་ཕྱི་མའི་གཏན་བདེ་སྙིང་ལ་གཟེར་བ་དག་གིས་རྟོགས་ལྡན་གྱི་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མཚུངས་པ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པས་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བླང་དོར་ཕྲ་བ་ནས་འཛེམ་པར་གྱིས་ཤིག
༡༠༩

【汉语翻译】
从容不迫地，众人堕入深渊。那时深奥的教诲，内外都变得颠倒。即使如此，现今若不喝一口森波酒，对其他法就不相信。这真是恶业的果报啊！如是说。因此，对于不执着于今生，来世的恒常安乐铭刻于心的人们，无论具证上师做什么事业，都要深信其利益众生无与伦比，对于业果的取舍，要从细微之处开始谨慎。

【英语翻译】
Leisurely, all beings fall into the abyss. At that time, even the profound teachings become inverted, both internally and externally. Even so, nowadays, unless one drinks a cup of 'Sengpo' wine, one does not trust other teachings. This is truly the result of bad karma! So it is said. Therefore, for those who are not attached to this life and have the constant happiness of future lives engraved in their hearts, whatever activities the realized lama performs, believe that their benefit to beings is unparalleled, and be cautious about the acceptance and rejection of karma, starting from the subtle aspects.

============================================================

